Gems from the Holy Qur’an
From the translation by Muhammad Asad (Leopold Weiss)

 

About the translator:

Muhammad Asad, Leopold Weiss, was born of Jewish parents in Livow, Austria (later Poland) in 1900, and at the age of 22 made his first visit to the Middle East. He later became an outstanding foreign correspondent for the Franfurter Zeitung, and after years of devoted study became one of the leading Muslim scholars of our age. His translation of the Holy Qur'an is one of the most lucid and well-referenced works in this category, dedicated to “li-qawmin yatafakkaroon” (people who think). Forwarded by Dr Ismat Kamal.

Chapter 22, Verses 16 - 18

And thus have We bestowed from in high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided].

Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.

Art thou not aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth – the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts?

And many human beings [submit to God consciously], whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; and he whom God shall scorn [on Resurrection Day] will have none who could bestow honor on him: for, verily, God does what he wills.

Chapter 22, Verses 30 – 31

All this [is ordained by God]: and if one honors God’s sacred commandments, it will redound to his own good in the Sustainer’s sight.

And all [kinds of] cattle have been made lawful to you [for sacrifice and food], save what is mentioned to you [as forbidden].

Shun, then, [all that God has forbidden and, most of all,] the loathsome evil of idolatrous beliefs and practices; and shun every word that is untrue, [inclining] towards God, [and] turning away from all that is false, without ascribing divine qualities to aught besides Him: for he who ascribes divinity to aught but God is like one who is hurtling down from the skies – whereupon the birds carry him off, or the wind blows him away onto a far-off place.

__________


-----------------------------------------------------------------------------
Back to Pakistanlink Homepage

Editor: Akhtar M. Faruqui